Partielo | Créer ta fiche de révision en ligne rapidement
LEA
1ère année

L’interrogation, l’exclamation, l’affirmation, la négation

Espagnol

Definition

L'exclamation
>Exclamation sur un verbe > Cómo (comme, combien) : manière / quantité ¡Cómo juega ese futbolista! ¡Cómo come Luis! > Cuánto (comme, que, combien), lo que (ce qui) : quantité ¡Cuánto has adelgazado! ¡Lo que han cambiado tus hijos! >Exclamation sur un nom : qué (quel, quelle, quels, quelles) ¡Qué horror! ¡Qué familia! *Si en français nom + que + nom/pronom/verbe : omission de que espagnol Quelle aventure que la vie ! = ¡Qué aventura la vida! *Cuánto (-a, -os, -as) / qué de (si notion de quantité) ¡Cuánta / Qué de gente!

Les mots interrogatifs


> Cuánto (-a, -os, -as) : combien (de)

>Fonction adjectif / pronom

>Accord avec le nom

¿Cuántos libros has leído estas vacaciones? ¿Cuántos has leído?

¿Cuánta gente había en la conferencia?

> Cuánto + verbe (combien ?)

¿Cuánto ha costado tu coche nuevo? PRIX

¿Cuánto duró el examen de traducción? DURÉE

> Qué

+ verbe (que) ¿Qué vais a hacer este fin de semana?

+ nom (quel, quelle, quels, quelles) ¿Qué día es la presentación de tu libro?

> Cuál (cuáles) (quel, quelle, quels, quelles ET lequel, laquelle, lesquels, lesquelles)

¿Cuál es tu película preferida?

>Quién (quiénes) (qui)

¿Quién es tu profesor de matemáticas? ¿Quiénes estuvieron presentes en la clase de ayer?

¿Con quién estabas hablando?

>Cómo (comment)

¿Cómo estás? ¿Cómo prefieres el café?

>Cuándo (quand)

¿Cuándo estuviste en Italia por última vez?

¿Desde cuándo vives en Madrid? ¿Hasta cuándo te vas a quedar?

>Dónde (où)

¿Dónde estudiaste Medicina?

¿De dónde vienes? ¿Por dónde pasa ese tren?

>Por qué (pourquoi) : CAUSA

¿Por qué vas al hospital? – Porque tengo cita con el radiólogo.


>Para qué (pourquoi) : BUT

¿Para qué vas al hospital? - Para hacerme una radiografía.

*Avec un verbe de mouvement, aussi possible « a qué »

¿A qué vas al hospital?


>A que (sans accent) = apuesto a que (je parie que)

¿A que no te atreves a decírselo?


>Que (sans accent) : opposition (Quoi ! Comment ! Alors !)

¿Que no lo sabes? (Comment ! Tu ne le sais pas ?)

A retenir :

LA TRADUCTION DES AUTRES SYSTÈMES NÉGATIFS FRANÇAIS >ne… pas du tout = no + verbe + nada Je ne suis pas contente du tout. = No estoy nada contenta. >ne… absolument pas = no + verbe + en absoluto Cela ne m’intéresse absolument pas. = Eso no me interesa en absoluto. >ne…pas un seul / une seule = no… un/una/uno Je n’ai pas eu une seule minute pour me reposer = No he tenido ni un minuto para descansar. De ces livres, je n’ai pas lu un seul = De esos libros, no he leído ni uno.
LA TRADUCTION DES AUTRES SYSTÈMES NÉGATIFS FRANÇAIS >ne… pas…, mais… = no…, sino (opposition) L’examen n’aura pas lieu mercredi, mais mardi. El examen no tendrá lugar el miércoles, sino el martes. * Si opposition entre deux propositions = no… sino que Je ne veux pas que tu t’excuses, mais que tu m’écoutes. No quiero que te disculpes, sino que me escuches.
LA TRADUCTION DES AUTRES SYSTÈMES NÉGATIFS FRANÇAIS >non seulement… mais aussi/encore = no sólo… sino también/además. Il parle non seulement l’allemand, mais aussi le néerlandais et le polonais. No sólo habla alemán, sino también neerlandés y polaco. * Si opposition entre deux propositions = no sólo… sino que Je suis non seulement une chanteuse, mais aussi je joue du piano. No sólo soy cantante, sino que también toco el piano. >ne…pas…, mais en revanche / par contre = no… pero sí Je n’ai pas eu le temps pour apprendre tous les verbes, mais par contre j’ai fait les devoirs. No he tenido tiempo para aprender todos los verbos, pero sí he hecho los deberes.
LEA
1ère année

L’interrogation, l’exclamation, l’affirmation, la négation

Espagnol

Definition

L'exclamation
>Exclamation sur un verbe > Cómo (comme, combien) : manière / quantité ¡Cómo juega ese futbolista! ¡Cómo come Luis! > Cuánto (comme, que, combien), lo que (ce qui) : quantité ¡Cuánto has adelgazado! ¡Lo que han cambiado tus hijos! >Exclamation sur un nom : qué (quel, quelle, quels, quelles) ¡Qué horror! ¡Qué familia! *Si en français nom + que + nom/pronom/verbe : omission de que espagnol Quelle aventure que la vie ! = ¡Qué aventura la vida! *Cuánto (-a, -os, -as) / qué de (si notion de quantité) ¡Cuánta / Qué de gente!

Les mots interrogatifs


> Cuánto (-a, -os, -as) : combien (de)

>Fonction adjectif / pronom

>Accord avec le nom

¿Cuántos libros has leído estas vacaciones? ¿Cuántos has leído?

¿Cuánta gente había en la conferencia?

> Cuánto + verbe (combien ?)

¿Cuánto ha costado tu coche nuevo? PRIX

¿Cuánto duró el examen de traducción? DURÉE

> Qué

+ verbe (que) ¿Qué vais a hacer este fin de semana?

+ nom (quel, quelle, quels, quelles) ¿Qué día es la presentación de tu libro?

> Cuál (cuáles) (quel, quelle, quels, quelles ET lequel, laquelle, lesquels, lesquelles)

¿Cuál es tu película preferida?

>Quién (quiénes) (qui)

¿Quién es tu profesor de matemáticas? ¿Quiénes estuvieron presentes en la clase de ayer?

¿Con quién estabas hablando?

>Cómo (comment)

¿Cómo estás? ¿Cómo prefieres el café?

>Cuándo (quand)

¿Cuándo estuviste en Italia por última vez?

¿Desde cuándo vives en Madrid? ¿Hasta cuándo te vas a quedar?

>Dónde (où)

¿Dónde estudiaste Medicina?

¿De dónde vienes? ¿Por dónde pasa ese tren?

>Por qué (pourquoi) : CAUSA

¿Por qué vas al hospital? – Porque tengo cita con el radiólogo.


>Para qué (pourquoi) : BUT

¿Para qué vas al hospital? - Para hacerme una radiografía.

*Avec un verbe de mouvement, aussi possible « a qué »

¿A qué vas al hospital?


>A que (sans accent) = apuesto a que (je parie que)

¿A que no te atreves a decírselo?


>Que (sans accent) : opposition (Quoi ! Comment ! Alors !)

¿Que no lo sabes? (Comment ! Tu ne le sais pas ?)

A retenir :

LA TRADUCTION DES AUTRES SYSTÈMES NÉGATIFS FRANÇAIS >ne… pas du tout = no + verbe + nada Je ne suis pas contente du tout. = No estoy nada contenta. >ne… absolument pas = no + verbe + en absoluto Cela ne m’intéresse absolument pas. = Eso no me interesa en absoluto. >ne…pas un seul / une seule = no… un/una/uno Je n’ai pas eu une seule minute pour me reposer = No he tenido ni un minuto para descansar. De ces livres, je n’ai pas lu un seul = De esos libros, no he leído ni uno.
LA TRADUCTION DES AUTRES SYSTÈMES NÉGATIFS FRANÇAIS >ne… pas…, mais… = no…, sino (opposition) L’examen n’aura pas lieu mercredi, mais mardi. El examen no tendrá lugar el miércoles, sino el martes. * Si opposition entre deux propositions = no… sino que Je ne veux pas que tu t’excuses, mais que tu m’écoutes. No quiero que te disculpes, sino que me escuches.
LA TRADUCTION DES AUTRES SYSTÈMES NÉGATIFS FRANÇAIS >non seulement… mais aussi/encore = no sólo… sino también/además. Il parle non seulement l’allemand, mais aussi le néerlandais et le polonais. No sólo habla alemán, sino también neerlandés y polaco. * Si opposition entre deux propositions = no sólo… sino que Je suis non seulement une chanteuse, mais aussi je joue du piano. No sólo soy cantante, sino que también toco el piano. >ne…pas…, mais en revanche / par contre = no… pero sí Je n’ai pas eu le temps pour apprendre tous les verbes, mais par contre j’ai fait les devoirs. No he tenido tiempo para aprender todos los verbos, pero sí he hecho los deberes.
Retour

Actions

Actions