Partielo | Créer ta fiche de révision en ligne rapidement
LLCSE
1ère année

A1FT001 - D - VERSION - Registre

Linguistique

Definition

Registre de langue
Choix de mots, de tournures de phrase et de syntaxe donnant une indication explicite sur les rapports entre les interlocuteurs, le contexte ou encore l'origine sociale de celui qui s'exprime.

1/ REGISTRE SOUTENU (FORMAL)


  • Phrases longues et syntaxe complexe
  • Vocabulaire riche et précis
  • Figures de style recherchées
  • Imparfait et plus-que parfait du subjonctif, passé simple et antérieur de l'indicatif (en français)
  • Interrogatives directes inversées
  • Inversion du sujet après adverbes de liaison


2/ REGISTRE NEUTRE (NEUTRAL)


  • Language correcte
  • Grammaire et syntaxe propres.
  • Pas d'exagération ni de figures de style trop élaborées
  • Mots courants mais tout de même précis


3/ REGISTRE FAMILIER (INFORMAL)


  • Syntaxe simplifiée, peu rigoureuse
  • Abréviations, paresse lexicale
  • Interrogations vià changement de ton, et ponctuation plutôt qu'inversion du sujet
  • Vocabulaire familier, voir parfois argotique, émotionnel
  • Supression du "ne" de la négation et remplacement du "Nous" par "On".
  • Elision de certaines consonnes pour aller plus vite


4/ REGISTRE ARGOTIQUE (SLANG)


  • Similaire au registre familier
  • Utilisation d'un maximum de mots de l'argot
  • Parfois grossier
  • Spécifique à une culture et donc dépendant de la géographie (le slang de Liverpool UK n'est pas le même que celui du Bronx, NC)

A retenir :

Il faut rester fidèle au registre du texte de départ dans notre texte d'arrivée
Si le texte de départ contient plusieurs registres, il faudra les faire clairement apparaître dans le texte d'arrivée
Toujours repérer le registre utilisé dans le texte à transcrire AVANT de commencer l'exercice de traduction afin d'éviter de faire fausse route.
LLCSE
1ère année

A1FT001 - D - VERSION - Registre

Linguistique

Definition

Registre de langue
Choix de mots, de tournures de phrase et de syntaxe donnant une indication explicite sur les rapports entre les interlocuteurs, le contexte ou encore l'origine sociale de celui qui s'exprime.

1/ REGISTRE SOUTENU (FORMAL)


  • Phrases longues et syntaxe complexe
  • Vocabulaire riche et précis
  • Figures de style recherchées
  • Imparfait et plus-que parfait du subjonctif, passé simple et antérieur de l'indicatif (en français)
  • Interrogatives directes inversées
  • Inversion du sujet après adverbes de liaison


2/ REGISTRE NEUTRE (NEUTRAL)


  • Language correcte
  • Grammaire et syntaxe propres.
  • Pas d'exagération ni de figures de style trop élaborées
  • Mots courants mais tout de même précis


3/ REGISTRE FAMILIER (INFORMAL)


  • Syntaxe simplifiée, peu rigoureuse
  • Abréviations, paresse lexicale
  • Interrogations vià changement de ton, et ponctuation plutôt qu'inversion du sujet
  • Vocabulaire familier, voir parfois argotique, émotionnel
  • Supression du "ne" de la négation et remplacement du "Nous" par "On".
  • Elision de certaines consonnes pour aller plus vite


4/ REGISTRE ARGOTIQUE (SLANG)


  • Similaire au registre familier
  • Utilisation d'un maximum de mots de l'argot
  • Parfois grossier
  • Spécifique à une culture et donc dépendant de la géographie (le slang de Liverpool UK n'est pas le même que celui du Bronx, NC)

A retenir :

Il faut rester fidèle au registre du texte de départ dans notre texte d'arrivée
Si le texte de départ contient plusieurs registres, il faudra les faire clairement apparaître dans le texte d'arrivée
Toujours repérer le registre utilisé dans le texte à transcrire AVANT de commencer l'exercice de traduction afin d'éviter de faire fausse route.
Retour

Actions

Actions