Choix de mots, de tournures de phrase et de syntaxe donnant une indication
explicite sur les rapports entre les interlocuteurs, le contexte ou encore l'origine
sociale de celui qui s'exprime.
1/ REGISTRE SOUTENU (FORMAL)
Phrases longues et syntaxe complexe
Vocabulaire riche et précis
Figures de style recherchées
Imparfait et plus-que parfait du subjonctif, passé simple et antérieur de l'indicatif (en français)
Interrogatives directes inversées
Inversion du sujet après adverbes de liaison
2/ REGISTRE NEUTRE (NEUTRAL)
Language correcte
Grammaire et syntaxe propres.
Pas d'exagération ni de figures de style trop élaborées
Mots courants mais tout de même précis
3/ REGISTRE FAMILIER (INFORMAL)
Syntaxe simplifiée, peu rigoureuse
Abréviations, paresse lexicale
Interrogations vià changement de ton, et ponctuation plutôt qu'inversion du sujet
Vocabulaire familier, voir parfois argotique, émotionnel
Supression du "ne" de la négation et remplacement du "Nous" par "On".
Elision de certaines consonnes pour aller plus vite
4/ REGISTRE ARGOTIQUE (SLANG)
Similaire au registre familier
Utilisation d'un maximum de mots de l'argot
Parfois grossier
Spécifique à une culture et donc dépendant de la géographie (le slang de Liverpool UK n'est pas le même que celui du Bronx, NC)
A retenir :
Il faut rester fidèle au registre du texte de départ dans notre texte d'arrivée
Si le texte de départ contient plusieurs registres, il faudra les faire clairement apparaître dans le texte d'arrivée
Toujours repérer le registre utilisé dans le texte à transcrire AVANT de commencer l'exercice de traduction afin d'éviter de faire fausse route.
LLCSE 1ère année
A1FT001 - D - VERSION - Registre
Linguistique
Definition
Registre de langue
Choix de mots, de tournures de phrase et de syntaxe donnant une indication
explicite sur les rapports entre les interlocuteurs, le contexte ou encore l'origine
sociale de celui qui s'exprime.
1/ REGISTRE SOUTENU (FORMAL)
Phrases longues et syntaxe complexe
Vocabulaire riche et précis
Figures de style recherchées
Imparfait et plus-que parfait du subjonctif, passé simple et antérieur de l'indicatif (en français)
Interrogatives directes inversées
Inversion du sujet après adverbes de liaison
2/ REGISTRE NEUTRE (NEUTRAL)
Language correcte
Grammaire et syntaxe propres.
Pas d'exagération ni de figures de style trop élaborées
Mots courants mais tout de même précis
3/ REGISTRE FAMILIER (INFORMAL)
Syntaxe simplifiée, peu rigoureuse
Abréviations, paresse lexicale
Interrogations vià changement de ton, et ponctuation plutôt qu'inversion du sujet
Vocabulaire familier, voir parfois argotique, émotionnel
Supression du "ne" de la négation et remplacement du "Nous" par "On".
Elision de certaines consonnes pour aller plus vite
4/ REGISTRE ARGOTIQUE (SLANG)
Similaire au registre familier
Utilisation d'un maximum de mots de l'argot
Parfois grossier
Spécifique à une culture et donc dépendant de la géographie (le slang de Liverpool UK n'est pas le même que celui du Bronx, NC)
A retenir :
Il faut rester fidèle au registre du texte de départ dans notre texte d'arrivée
Si le texte de départ contient plusieurs registres, il faudra les faire clairement apparaître dans le texte d'arrivée
Toujours repérer le registre utilisé dans le texte à transcrire AVANT de commencer l'exercice de traduction afin d'éviter de faire fausse route.