Partielo | Créer ta fiche de révision en ligne rapidement
LLCSE
1ère année

A1FT001 - D - VERSION - Modulations

Linguistique

Definition

MODULATION
Procédé de traduction qui utilise un changement de point de vue

1/ EXEMPLES DE MODULATION


  • Négation du contraire: Il est plus aisé d'imaginer la négation du contraire en le faisant d'abord dans la langue d'origine => "C'est complet" => "Il n'y a plus de place" => "No vacancies". Ici on pouvait aussi dire: "It is full", mais "It is complete" aurait-été maladroit.
  • Changement de destination: Dans l'exemple du cours "Chien de berger" <-> "Sheepdog" on utilise une image différente dans les deux langues: Le berger utilise le chien pour garder ses moutons, et l'anglophone préférera insister sur cet aspect-là. Inversement, si vous lisez "Sheepdog" vous pouvez aisément comprendre qu'on parle du chien de berger et non d'un "mouton-chien" ou bien "chien à moutons" car en français ce serait une invention.
  • Changement de sujet: souvent utilisé pour traduire la forme passive en anglais : "I was told" = "On m'a dit" et non "J'ai été dit". De même le cas du "on" en français impose un changement de sujet pour passer à l'anglais.
  • Permutations abstrait-concret: "to go on stage" : L'action est décrite, elle est visuelle, c'est du concret. Signification; "faire du théâtre": idée plus généralise, plus abstraite. On comprend le sens mais on le visualise moins. Cependant, en français on dirait pas " tu ne monterais pas sur scèen par hasard" si on veut proposer à quelqu'un de prendre des cours de théâtre ou de jouer dans une pièce. De même, en anglais, on ne dirait pas "would you like to do some theatre?" qui n'aurait aucun sens.


2/ UTILISER A BON ESCIENT


  • On utilise les modulations lorsqu'on n'a pas d'autre choix, que l'expression en anglais ne sonne juste en français qu'à travers son équivalent.
  • Attention à ne pas trop s'éloigner du style et du sens du texte d'origine en abusant de la modulation
  • Les équivalences sont des modulations plus spécifiques: il s'agit de determiner par le contexte et en repérant des indices dans une expression idiomatique/un proverbe l'expression équivalente en français.

A retenir :

Les modulations et les équivalences ne viennent pas naturellement, il faut s'entrâiner chaque jour en traduisant un petit texte
On peut demander de l'aide à un anglophone si on en a la possibilité, pour nous aider à comprendre le sens de textes difficiles lors de nos entrainements.
Il faut impérativement se relire plusieurs fois, pas seulement pour vérifier ponctuation, orthographe et syntaxe générale, mais aussi pour s'assurer que son texte produit fait sens dans son ensemble plutôt que phrase par phrase seulement
LLCSE
1ère année

A1FT001 - D - VERSION - Modulations

Linguistique

Definition

MODULATION
Procédé de traduction qui utilise un changement de point de vue

1/ EXEMPLES DE MODULATION


  • Négation du contraire: Il est plus aisé d'imaginer la négation du contraire en le faisant d'abord dans la langue d'origine => "C'est complet" => "Il n'y a plus de place" => "No vacancies". Ici on pouvait aussi dire: "It is full", mais "It is complete" aurait-été maladroit.
  • Changement de destination: Dans l'exemple du cours "Chien de berger" <-> "Sheepdog" on utilise une image différente dans les deux langues: Le berger utilise le chien pour garder ses moutons, et l'anglophone préférera insister sur cet aspect-là. Inversement, si vous lisez "Sheepdog" vous pouvez aisément comprendre qu'on parle du chien de berger et non d'un "mouton-chien" ou bien "chien à moutons" car en français ce serait une invention.
  • Changement de sujet: souvent utilisé pour traduire la forme passive en anglais : "I was told" = "On m'a dit" et non "J'ai été dit". De même le cas du "on" en français impose un changement de sujet pour passer à l'anglais.
  • Permutations abstrait-concret: "to go on stage" : L'action est décrite, elle est visuelle, c'est du concret. Signification; "faire du théâtre": idée plus généralise, plus abstraite. On comprend le sens mais on le visualise moins. Cependant, en français on dirait pas " tu ne monterais pas sur scèen par hasard" si on veut proposer à quelqu'un de prendre des cours de théâtre ou de jouer dans une pièce. De même, en anglais, on ne dirait pas "would you like to do some theatre?" qui n'aurait aucun sens.


2/ UTILISER A BON ESCIENT


  • On utilise les modulations lorsqu'on n'a pas d'autre choix, que l'expression en anglais ne sonne juste en français qu'à travers son équivalent.
  • Attention à ne pas trop s'éloigner du style et du sens du texte d'origine en abusant de la modulation
  • Les équivalences sont des modulations plus spécifiques: il s'agit de determiner par le contexte et en repérant des indices dans une expression idiomatique/un proverbe l'expression équivalente en français.

A retenir :

Les modulations et les équivalences ne viennent pas naturellement, il faut s'entrâiner chaque jour en traduisant un petit texte
On peut demander de l'aide à un anglophone si on en a la possibilité, pour nous aider à comprendre le sens de textes difficiles lors de nos entrainements.
Il faut impérativement se relire plusieurs fois, pas seulement pour vérifier ponctuation, orthographe et syntaxe générale, mais aussi pour s'assurer que son texte produit fait sens dans son ensemble plutôt que phrase par phrase seulement
Retour

Actions

Actions