Partielo | Créer ta fiche de révision en ligne rapidement
LLCSE
1ère année

A1FT001 - D - VERSION - Ambiguïtés

Linguistique

Definition

POLYSEMIE
Mot ou expression qui peut renvoyer à des sens différents en fonction de son contexte.

?1/ AMBIGUITES LEXICALES


  • En français comme en anglais, et dans toutes les lnagues, les mots peuvent changer de sens en fonction de leur contexte
  • Un mot polysémique doit être étudié dans son contexte afin de choisir la traduction la plus appropriée
  • Si le mot est familier mais pas acquis, il est tout de même aisé de déduire le sens par soi-même
  • Parfois on connaît un mot comme un verbe mais pas comme un nom et vice versa. On peut tout de même déduire le sens par analogie (Exemple: Walk = marcher. Donc "to take a walk" serait se promener car "prendre un marcher" n'a aucun sens)
  • Attention à la polysémie du mot de départ ET du mot d'arrivée: veiller à choisir la structure juste dans la langue cible


2/ AMBIGUITES GRAMMATICALES


  • Il faut connâitre les règles de placement d'un mot au sein d'une phrase en anglais. L'adjectif se place avant le nom, mais s'il y a plusieurs adjectifs, ils seront placés dans l'ordre suivant: QQTTAFCOM: Quantité, qualité, taille, température, âge, forme, couleur, origine, matière. Exemple: Three beautiful tiny cold new round red Swedish silver necklesses.
  • Repérer la place du mot dans votre phrase vous donne un indice sur sa nature et vous oriente vers la bonne traduction
  • Attention aux noms à valeur adjectivale (exemple: "wine glass" = "verre à vin" et non "vin verre") et aux adjectifs composés (exemple: "dark red" = "rougé foncé" et non "sombre rouge"). Se référer à l'ordre des adjectifs QQRRAFCOM.
  • Un mot grammatical peut être polysémique aussi ("with" ne signifie pas toujours "avec". "I was covered with mud" = "J'étais couvert de boue"


3/ CAS PARTICULIERS


  • Relatives et complétives cachées : se référer à la définition du "Pronom relatif zéro". La méthode est de rajouter au brouillon ce dernier afin de bien séparer les éléments de la phrase et obtenir la bonne traduction.
  • GN et génitifs en 's: Determiner en amont si le 's rencontré désigne une propriété générique ou spécifique (exemple: "ladies' room" vs "these boys' teacher". Alors que dans le premier cas il s'agit des toilettes des dames, le second indique une personne spécifique)
  • Adverbes: Un même aderbe placé devant ou derrière le verbe n'aura pas le même sens et ne portera pas sur le même segment. (Exemple: "I particulary don't want to eat" = "Je ne veux surtout pas manger" vs "I don't particularly want to eat" = "Je ne veux pas vraiment manger"
  • Ambiguïtés contextuelles: Certaines phrases peuvent être traduites correctement à priori mais à cause du contexte elles n'ont aucun sens. Faire deux hypothèses, dont l'une serait la plus évidente et l'autre lirait "entre les lignes" et faites le choix (Exemple: "I read books on volcanoes" = "Sur des volcans, je lis des livres (dans le sens: assis sur les volcans)" et "Je lis des livres à propos de volcans"). On note qu'en français aussi la phrase peut être ambigüe, et il est utile d'employer une tournure de phrase qui lèverait cette ambiguïté.

A retenir :

Le rajout du pronom relatif zéro est grammaticalement correct mais ne fait pas très "natif".
QQTTAFCOM: Quantité, qualité, taille, température, âge, forme, couleur, origine, matière
Les traducteurs automatiques sont incapables de detecter les variations de sens en fonction de la structure grammaticale, de la nature du mot, de sa position dans la phrase ou encore du contexte. Ce sont des traductions linéaires qui sont pleines de confusions risibles. Il est plus difficile de traduire en partant de la traduction automatique que l'on "améliore" plutôt que du texte originale malgré les mots inconnus.
LLCSE
1ère année

A1FT001 - D - VERSION - Ambiguïtés

Linguistique

Definition

POLYSEMIE
Mot ou expression qui peut renvoyer à des sens différents en fonction de son contexte.

?1/ AMBIGUITES LEXICALES


  • En français comme en anglais, et dans toutes les lnagues, les mots peuvent changer de sens en fonction de leur contexte
  • Un mot polysémique doit être étudié dans son contexte afin de choisir la traduction la plus appropriée
  • Si le mot est familier mais pas acquis, il est tout de même aisé de déduire le sens par soi-même
  • Parfois on connaît un mot comme un verbe mais pas comme un nom et vice versa. On peut tout de même déduire le sens par analogie (Exemple: Walk = marcher. Donc "to take a walk" serait se promener car "prendre un marcher" n'a aucun sens)
  • Attention à la polysémie du mot de départ ET du mot d'arrivée: veiller à choisir la structure juste dans la langue cible


2/ AMBIGUITES GRAMMATICALES


  • Il faut connâitre les règles de placement d'un mot au sein d'une phrase en anglais. L'adjectif se place avant le nom, mais s'il y a plusieurs adjectifs, ils seront placés dans l'ordre suivant: QQTTAFCOM: Quantité, qualité, taille, température, âge, forme, couleur, origine, matière. Exemple: Three beautiful tiny cold new round red Swedish silver necklesses.
  • Repérer la place du mot dans votre phrase vous donne un indice sur sa nature et vous oriente vers la bonne traduction
  • Attention aux noms à valeur adjectivale (exemple: "wine glass" = "verre à vin" et non "vin verre") et aux adjectifs composés (exemple: "dark red" = "rougé foncé" et non "sombre rouge"). Se référer à l'ordre des adjectifs QQRRAFCOM.
  • Un mot grammatical peut être polysémique aussi ("with" ne signifie pas toujours "avec". "I was covered with mud" = "J'étais couvert de boue"


3/ CAS PARTICULIERS


  • Relatives et complétives cachées : se référer à la définition du "Pronom relatif zéro". La méthode est de rajouter au brouillon ce dernier afin de bien séparer les éléments de la phrase et obtenir la bonne traduction.
  • GN et génitifs en 's: Determiner en amont si le 's rencontré désigne une propriété générique ou spécifique (exemple: "ladies' room" vs "these boys' teacher". Alors que dans le premier cas il s'agit des toilettes des dames, le second indique une personne spécifique)
  • Adverbes: Un même aderbe placé devant ou derrière le verbe n'aura pas le même sens et ne portera pas sur le même segment. (Exemple: "I particulary don't want to eat" = "Je ne veux surtout pas manger" vs "I don't particularly want to eat" = "Je ne veux pas vraiment manger"
  • Ambiguïtés contextuelles: Certaines phrases peuvent être traduites correctement à priori mais à cause du contexte elles n'ont aucun sens. Faire deux hypothèses, dont l'une serait la plus évidente et l'autre lirait "entre les lignes" et faites le choix (Exemple: "I read books on volcanoes" = "Sur des volcans, je lis des livres (dans le sens: assis sur les volcans)" et "Je lis des livres à propos de volcans"). On note qu'en français aussi la phrase peut être ambigüe, et il est utile d'employer une tournure de phrase qui lèverait cette ambiguïté.

A retenir :

Le rajout du pronom relatif zéro est grammaticalement correct mais ne fait pas très "natif".
QQTTAFCOM: Quantité, qualité, taille, température, âge, forme, couleur, origine, matière
Les traducteurs automatiques sont incapables de detecter les variations de sens en fonction de la structure grammaticale, de la nature du mot, de sa position dans la phrase ou encore du contexte. Ce sont des traductions linéaires qui sont pleines de confusions risibles. Il est plus difficile de traduire en partant de la traduction automatique que l'on "améliore" plutôt que du texte originale malgré les mots inconnus.
Retour

Actions

Actions