Partielo | Créer ta fiche de révision en ligne rapidement
Post-Bac
4

Profession Traducteur

prof trad

Définition

Métiers
•Traduction (+croissance : médical/pharma/environnement) •Recherche : traductologie • Interprétation : conférence ,liaison (assistance orale, guide) • Nvl tech : post-éditeur : vérifie la traduction automatique. Brute (Machine vs évoluée (w TAO) linguiste développeur, testeur multilingue, opérateur de PAO (mise en page), technicien en TAO • Terminologie : terminologie iconographe, • Assurance qualité : réviseur (contrôle la qualité de la traduction en se basant sur le texte source et sur la traduction.Change les passages qui ne conviennent pas pour améliorer la qualité.) rédacteur, rédacteur-pointeur • Autres : chef de projet multilingue : : se charge du déroulement des projets de traduction et les envoie aux traducteurs qui travaillent dans l’agence. Il s’assure de négocier les contrats, délais et tarifs des traducteurs. évaluateur interculturel (SME), transcréateur, formateur-consultant, rédacteur technique, spécialiste en veille multilingue
null
Clients
Entreprises (généralement privées), les agences de traduction, les organisations internationales (comme les institutions européennes, l’ONG…) et les organismes publics. Ex : ? Transperfect ? Lionbridge ? ? SDL
null
La prospection A. Clients directs (mail, téléphone, linkedin, salons) B. Agences Site (CSA, NIMDZI) contact/carrière/recrutement Plateformes (PROZ, Translators café, Go translators, Small cap, Babelcube) Red flags : Prix très attractif, fautes, absence de signatures Blueboard pour le LWA des agences Stages sur linkedin et indeed, ou candidatures spontanée Associations professionnelles (ATLF, SFT, FIT- créée par l’UNESCO, orga de catégorie A, ATAA, AIIC) ASFORED
Post-Bac
4

Profession Traducteur

prof trad

Définition

Métiers
•Traduction (+croissance : médical/pharma/environnement) •Recherche : traductologie • Interprétation : conférence ,liaison (assistance orale, guide) • Nvl tech : post-éditeur : vérifie la traduction automatique. Brute (Machine vs évoluée (w TAO) linguiste développeur, testeur multilingue, opérateur de PAO (mise en page), technicien en TAO • Terminologie : terminologie iconographe, • Assurance qualité : réviseur (contrôle la qualité de la traduction en se basant sur le texte source et sur la traduction.Change les passages qui ne conviennent pas pour améliorer la qualité.) rédacteur, rédacteur-pointeur • Autres : chef de projet multilingue : : se charge du déroulement des projets de traduction et les envoie aux traducteurs qui travaillent dans l’agence. Il s’assure de négocier les contrats, délais et tarifs des traducteurs. évaluateur interculturel (SME), transcréateur, formateur-consultant, rédacteur technique, spécialiste en veille multilingue
null
Clients
Entreprises (généralement privées), les agences de traduction, les organisations internationales (comme les institutions européennes, l’ONG…) et les organismes publics. Ex : ? Transperfect ? Lionbridge ? ? SDL
null
La prospection A. Clients directs (mail, téléphone, linkedin, salons) B. Agences Site (CSA, NIMDZI) contact/carrière/recrutement Plateformes (PROZ, Translators café, Go translators, Small cap, Babelcube) Red flags : Prix très attractif, fautes, absence de signatures Blueboard pour le LWA des agences Stages sur linkedin et indeed, ou candidatures spontanée Associations professionnelles (ATLF, SFT, FIT- créée par l’UNESCO, orga de catégorie A, ATAA, AIIC) ASFORED