Partielo | Créer ta fiche de révision en ligne rapidement
LEA
2ème année

CONSEJO TRADUCCÍON

Traduction

Definition

1. Leer mucho y a buenos escritores en castellano.
Dominar la lengua materna es esencial para que un texto suene natural y sea impecable en términos de gramática, ortografía, etc., así que uno de los consejos principales es leer y fijarse en el estilo de las mejores plumas. Saber distinguir bien los tipos de narrativa y reparar en cómo escriben es un buen ingrediente para traducir después.

9. Releer y revisar siempre con atención lo que traducimos.

Otra forma de analizarnos y ver de qué pecamos y qué hacemos bien —que para eso somos buenos profesionales y no va a ser todo negativo— es releer con ojo crítico lo que traducimos. Dejar reposar las traducciones y ver qué podríamos haber hecho de otro modo, y aplicarlo después. En este artículo del blog sobre la revisión de traducciones encontraréis algunas claves.


10. Tener curiosidad por lo que nos rodea y seguir formándonos

Ya lo dijo Xosé Castro hace unos meses: «La curiosidad mató al pobre gato … y engordó el intelecto del traductor». Para mejorar hay que ser proactivos y no hay nada mejor que estar atentos a lo que nos rodea, tener sed de aprendizaje y estar dispuestos a seguir formándonos.


Tu traducción debe ser fluida y agradable de leer. Para aligerar el texto, no olvides la puntuación, concretamente la utilización adecuada de las comas. Evita la utilización de puntuación poco habitual en el idioma al que traduces, reemplazándola siempre que sea posible por puntuación habitual


Abordar la traducción en su conjunto

Antes de iniciar una traducción, toma conocimiento del texto de origen en su conjunto: leer el texto íntegramente te permitirá, sin duda, entender mejor el sentido global, la articulación, y evitar así las incongruencias.

Traducir las palabras y expresiones en su contexto

Las palabras y expresiones han de traducirse siempre teniendo en cuenta el contexto. Así, el significado puede variar considerablemente de un texto a otro.

Sitios web especializados, como linguee.es proponen traducciones de palabras o expresiones completas, lo que permite entender bien todo el contexto.

En estos sitios encontrarás frases hechas, lo que te evitará traducir frases como «we should call it a day» como ¡«deberíamos llamarlo un día»! (La traducción correcta es «deberíamos terminarlo»).

Cuando una expresión parece realmente intraducible, no utilices la traducción palabra por palabra. Mejor intenta conservar el sentido global, incluso puedes traducir una palabra con una expresión completa o viceversa.

Adáptate al texto manteniendo la fluidez

En una traducción es esencial seguir el texto original, pero también es necesario saber adaptar la traducción para preserva la fluidez por encima de todo.

Cuidado también con traducir todo. Cuando no entendemos una frase, a menudo nos sentimos tentados a hacer como si no la hubiéramos visto y “olvidamos” traducirla. Esto perjudica la credibilidad de la traducción y la del traductor. En caso de bloqueo, consulta un sitio web especializado o pregunta en un foro de traducción.

A la inversa, ciertos traductores se toman grandes libertades con el texto de origen y añaden, para enriquecer el texto, elementos que no forman parte del mismo. Este procedimiento tampoco es bueno: esto no es lo que te ha pedido el cliente y corres el riego de añadir al texto afirmaciones erróneas.

Articulación y puntuación

En una traducción, tenemos tendencia a volcarnos en cada frase individual, olvidando articularlas entre ellas. Especialmente en el caso en el que la articulación no funcione de la misma forma en una lengua que en otra. En un texto en español, recuerda utilizar palabras de unión (además, así, por otro lado, etc.), respetando el sentido del texto de origen. Tu traducción debe ser fluida y agradable de leer.

Para aligerar el texto, no olvides la puntuación, concretamente la utilización adecuada de las comas. Evita la utilización de puntuación poco habitual en el idioma al que traduces, reemplazándola siempre que sea posible por puntuación habitual.

Conjugación: guardar coherencia

Según el idioma de origen, el texto a traducir puede utilizar varias conjugaciones diferentes. En francés, por ejemplo, es habitual utilizar la misma conjugación a lo largo del texto: no mezcles, por ejemplo, pasado compuesto con pasado simple. Es primordial mantener la conjugación elegida.

Releerse

Finalmente, por mucha prisa que tengamos para acabar un texto para poder acceder a otro, es importante releer la traducción. A veces descubrimos pequeñas faltas recurrentes o incoherencias flagrantes. Corregirlas es asegurarte que tu texto no te será devuelto. Entregarás así una traducción de calidad a la primera.

A retenir :

Épreuve le mardi 08.06 a 13h
LEA
2ème année

CONSEJO TRADUCCÍON

Traduction

Definition

1. Leer mucho y a buenos escritores en castellano.
Dominar la lengua materna es esencial para que un texto suene natural y sea impecable en términos de gramática, ortografía, etc., así que uno de los consejos principales es leer y fijarse en el estilo de las mejores plumas. Saber distinguir bien los tipos de narrativa y reparar en cómo escriben es un buen ingrediente para traducir después.

9. Releer y revisar siempre con atención lo que traducimos.

Otra forma de analizarnos y ver de qué pecamos y qué hacemos bien —que para eso somos buenos profesionales y no va a ser todo negativo— es releer con ojo crítico lo que traducimos. Dejar reposar las traducciones y ver qué podríamos haber hecho de otro modo, y aplicarlo después. En este artículo del blog sobre la revisión de traducciones encontraréis algunas claves.


10. Tener curiosidad por lo que nos rodea y seguir formándonos

Ya lo dijo Xosé Castro hace unos meses: «La curiosidad mató al pobre gato … y engordó el intelecto del traductor». Para mejorar hay que ser proactivos y no hay nada mejor que estar atentos a lo que nos rodea, tener sed de aprendizaje y estar dispuestos a seguir formándonos.


Tu traducción debe ser fluida y agradable de leer. Para aligerar el texto, no olvides la puntuación, concretamente la utilización adecuada de las comas. Evita la utilización de puntuación poco habitual en el idioma al que traduces, reemplazándola siempre que sea posible por puntuación habitual


Abordar la traducción en su conjunto

Antes de iniciar una traducción, toma conocimiento del texto de origen en su conjunto: leer el texto íntegramente te permitirá, sin duda, entender mejor el sentido global, la articulación, y evitar así las incongruencias.

Traducir las palabras y expresiones en su contexto

Las palabras y expresiones han de traducirse siempre teniendo en cuenta el contexto. Así, el significado puede variar considerablemente de un texto a otro.

Sitios web especializados, como linguee.es proponen traducciones de palabras o expresiones completas, lo que permite entender bien todo el contexto.

En estos sitios encontrarás frases hechas, lo que te evitará traducir frases como «we should call it a day» como ¡«deberíamos llamarlo un día»! (La traducción correcta es «deberíamos terminarlo»).

Cuando una expresión parece realmente intraducible, no utilices la traducción palabra por palabra. Mejor intenta conservar el sentido global, incluso puedes traducir una palabra con una expresión completa o viceversa.

Adáptate al texto manteniendo la fluidez

En una traducción es esencial seguir el texto original, pero también es necesario saber adaptar la traducción para preserva la fluidez por encima de todo.

Cuidado también con traducir todo. Cuando no entendemos una frase, a menudo nos sentimos tentados a hacer como si no la hubiéramos visto y “olvidamos” traducirla. Esto perjudica la credibilidad de la traducción y la del traductor. En caso de bloqueo, consulta un sitio web especializado o pregunta en un foro de traducción.

A la inversa, ciertos traductores se toman grandes libertades con el texto de origen y añaden, para enriquecer el texto, elementos que no forman parte del mismo. Este procedimiento tampoco es bueno: esto no es lo que te ha pedido el cliente y corres el riego de añadir al texto afirmaciones erróneas.

Articulación y puntuación

En una traducción, tenemos tendencia a volcarnos en cada frase individual, olvidando articularlas entre ellas. Especialmente en el caso en el que la articulación no funcione de la misma forma en una lengua que en otra. En un texto en español, recuerda utilizar palabras de unión (además, así, por otro lado, etc.), respetando el sentido del texto de origen. Tu traducción debe ser fluida y agradable de leer.

Para aligerar el texto, no olvides la puntuación, concretamente la utilización adecuada de las comas. Evita la utilización de puntuación poco habitual en el idioma al que traduces, reemplazándola siempre que sea posible por puntuación habitual.

Conjugación: guardar coherencia

Según el idioma de origen, el texto a traducir puede utilizar varias conjugaciones diferentes. En francés, por ejemplo, es habitual utilizar la misma conjugación a lo largo del texto: no mezcles, por ejemplo, pasado compuesto con pasado simple. Es primordial mantener la conjugación elegida.

Releerse

Finalmente, por mucha prisa que tengamos para acabar un texto para poder acceder a otro, es importante releer la traducción. A veces descubrimos pequeñas faltas recurrentes o incoherencias flagrantes. Corregirlas es asegurarte que tu texto no te será devuelto. Entregarás así una traducción de calidad a la primera.

A retenir :

Épreuve le mardi 08.06 a 13h