Partielo | Créer ta fiche de révision en ligne rapidement
LLCSE
1ère année

A1FT001 - D - VERSION - Transpositions

Linguistique

Definition

TRANSPOSITION
Changement de catégorie grammaticale des mots dans une phrase en langue A lors d'une traduction vers une langue B

1/ EXEMPLES DE TRANSPOSITIONS


  • Groupe prépositionnel <-> Verbe / proposition (exemple: "for a walk" => "se promener")
  • Adjéctif <-> Nom (exemple: "a medical student" => "un étudiant en médecine")
  • Préposition <-> Verbe : Chassé-Croisé (exemple: "to run out" => "sortir en courant"
  • Adverbe <-> Verbe / proposiion (exemple: "He finally left" => "Il finit par partir")
  • Apposition <-> Conjonction


2/ METHODE


  • Faire une analyse grammaticale de la phrase d'origine
  • Proposer une traduction de la phrase avec les méthodes vues précedemment
  • Prendre du recul sur la phrase obtenue: est-elle naturelle dans la langue cible?
  • Si la phrase simple maladroite, utiliser une technique de transposition
  • Dans certains cas la transposition est obligatoire (chassé croisé)
  • Dans cerains cas elle est impértinente


3/ STRUCTURES RESULTATIVES


  • Utiliser le chassé-croisé pour déterminer la traduction appropriée
  • Décoriquer le sens d'une expression inconnue à travers ses éléments qui vous sont connus.
  • Le contexte est la clé pour comprendre le sens d'une structure résultative
  • Ne JAMAIS traduire une structure résultative mot à mot: il faut trouver l'équivalent en français, tant sur le plan lexical que grammatical.



A retenir :

La transposition ne doit être utilisée QUE si sans elle, la traduction paraît maladroite dans la langue cible.
Attention à bien respecter le niveau de langue de départ dans le texte d'arrivée.
Pensez à traduire votre texte instinctivement, et laissez-le de côté un ou deux jours pour y revenir. Les maladresses vous sauteront aux yeux plus facilement.
LLCSE
1ère année

A1FT001 - D - VERSION - Transpositions

Linguistique

Definition

TRANSPOSITION
Changement de catégorie grammaticale des mots dans une phrase en langue A lors d'une traduction vers une langue B

1/ EXEMPLES DE TRANSPOSITIONS


  • Groupe prépositionnel <-> Verbe / proposition (exemple: "for a walk" => "se promener")
  • Adjéctif <-> Nom (exemple: "a medical student" => "un étudiant en médecine")
  • Préposition <-> Verbe : Chassé-Croisé (exemple: "to run out" => "sortir en courant"
  • Adverbe <-> Verbe / proposiion (exemple: "He finally left" => "Il finit par partir")
  • Apposition <-> Conjonction


2/ METHODE


  • Faire une analyse grammaticale de la phrase d'origine
  • Proposer une traduction de la phrase avec les méthodes vues précedemment
  • Prendre du recul sur la phrase obtenue: est-elle naturelle dans la langue cible?
  • Si la phrase simple maladroite, utiliser une technique de transposition
  • Dans certains cas la transposition est obligatoire (chassé croisé)
  • Dans cerains cas elle est impértinente


3/ STRUCTURES RESULTATIVES


  • Utiliser le chassé-croisé pour déterminer la traduction appropriée
  • Décoriquer le sens d'une expression inconnue à travers ses éléments qui vous sont connus.
  • Le contexte est la clé pour comprendre le sens d'une structure résultative
  • Ne JAMAIS traduire une structure résultative mot à mot: il faut trouver l'équivalent en français, tant sur le plan lexical que grammatical.



A retenir :

La transposition ne doit être utilisée QUE si sans elle, la traduction paraît maladroite dans la langue cible.
Attention à bien respecter le niveau de langue de départ dans le texte d'arrivée.
Pensez à traduire votre texte instinctivement, et laissez-le de côté un ou deux jours pour y revenir. Les maladresses vous sauteront aux yeux plus facilement.
Retour

Actions

Actions